Режисер "Orangelove" протестує проти дублювання українською
Популярний нині кліпмейкер і заразом режисер Алан Бадоєв протестує проти того, аби його фільм "Orangelove" дублювали повністю українською мовою.
Адже вся родзинка стрічки саме у мовному нюансі. Якщо пригадати, то героїня Ольги Макєєвої говорить зі своїм коханим українською, а герой Олексія Чадова відповідає їй російською.
"Що стосується мого фільму, я гарантую, що всі українці зрозуміють, про що говорять персонажі. "Orangelove" - це картина, де усі фарби мають своє значення, у тому числі і мова, якою говоряться у ній слова. Було б нерозумно перефарбовувати картину, щоб дотримувати якоїсь політкоректності", - пояснив Бадоєв, слова якого наводить "Скрін медіа".
"Я із задоволенням буду знімати українське кіно. Мене цілком влаштовує якість дублювання фільмів в Україні. Нехай це будуть закордонні стрічки, телепрограми, мультфільми. Нехай українські діти з їхньою допомогою удосконалюють свої знання про рідну мову", - доповнив режисер свою репліку.
Але повне дублювання "Orangelove" українською Бадоєв вважає дурницею, бо тоді зтушується фішка фільму.
"Добре ще, що поки не говорять про необхідність перекласти назву. Адже в ньому в англійському написанні зашифровано ще одне слово, що втратиться при перекладі на будь-яку іншу мову", - додав Бадоєв.
Фото надане агентством "Скрін медіа" |
Насправді в такій англомовній назві фільму закодовано слово "ангел".
До речі, янгольско-помаранчева картина Бадоєва вийде на екрани українських кінотеатрів вже в останній тиждень березня, а з квітня почнеться її прокат у Росії.