"Більш жива, емоційна": Барських розповів про переклад пісень українською та чому мова варта, щоб за неї воювати
Співак Макс Барських, який нещодавно виступав на музичному фестивалі у Юрмалі, під час візиту до Латвії з'явився і на тамтешньому телебачені.
В ефірі артист нагадав про війну в Україні та розповів про рідний Херсон, а також торкнувся мовного питання. Інтерв'ю Макс дав англійською.
"Кожного разу, коли дивлюсь новини з Херсону, моє серце крається. Багато моїх друзів поїхали з міста, я вивіз свою маму звідти. У мене залишилось кілька знайомих у Херсоні, з якими часом зідзвонюсь. Вони розповідають, наскільки важка ситуація: постійні атаки, деякі місця знищені", – сказав він.
"Я дуже пишаюся тим, що українець. Війна навчила мене багатьом речам – ніколи не брехати та довіряти собі, цінувати маленькі речі, любити родину, друзів. Цінності змінилися, я абсолютно інша людина, ніж яким був до початку повномасштабного вторгнення. Я побачив абсолютно інший бік життя. Побачив наскільки українці сильні та сміливі", – додав Барських.
Він також додав, що не вважає мовне питання чимось неважливим.
"Мова – це національна ідентичність. Коли почалося повномасштабне вторгнення, я почав глибше цікавитися історією, і зрозумів, що таким був план росії з часів, коли Україна отримала свою незалежність. Росіяни завжди поширювали наратив, що якщо ти говориш російською, ти більш цивілізований, ніж якщо говориш українською. Я, коли перекладаю свої пісні, українською, розумію наскільки українська гарніша за російську, більш жива, емоційна. Тому мова варта того, щоб за неї воювати", – додав він.
Нагадаємо, Макс Барських із тих артистів, які переклали деякі свої пісні з російської. Більше про це читайте у попередньому матеріалі TabloID.