Данські тінейджери заговорили українською

9 жовтня 2006, 14:31

Після приголомшливих мультфільмів "Тачки" та "Карлсон, який мешкає на даху", українською мовою заговорять тінейджери з мультфільму "Теркель і Халепа".

Це данська анімаційна комедія, що своїм закрученим сюжетом схожа на повноцінний трилер.


Крім основного сюжету, що відбувається у звичайній європейській школі, в мультик вплетені повноцінні музичні кліпи, різного модного стилістичного навантаження - від хіп-хопу та реггі до альтернативних важкуватих пісень.

Над дубляжем та записом пісень працювали такі відомі музиканти як Олег Скрипка, Фоззі, Фагот ("ТНМК"), Фома ("Мандри"), Вадим Красноокий ("Mead Heads"), Катя Chilly, Потап (ВуЗВ), Віталій Козловський, Lilu, Вася Гонтарский ("Вася Clab"), DJ Romeo та Степан Казанін з команди КВК "95-й квартал".

Герої говорять мовою наближеною до реальності, тому вибір припав на людей, що вільно володіють молодіжним сленгом.

При чому, в оригінальній версії деякі герої використовують нецензурні слівці, які в українській версії переклали досить пристойно. Але Фоззі все одно не радив би дивитись це кіно дітям до 15 років.

Але причина лише в тому, щоб тінейджери змогли зрозуміти і правильно відреагувати на гумор, який іноді отримує досить чорний відтінок.

Головний герой мультфільму - звичайний 13-річний хлопець Теркель, із брекетами на зубах і своїми проблемами. Він росте в дуже дивній родині - його мама, не виймає сигарету з рота, тато - увесь час читає газету і вимовляє тільки слово "Ні!", а молодша сестричка - Фіона - дуже нервова і схильна до травматизму дівчинка.

Сюжет розвивається на тлі відносин у звичайній школі. Є кращий друг, реальні дівчиська, є симпатії й антипатії.

Режисером української версії став Любомир Кобильчук-Левицький – відомий кліпмейкер та режисер першого українського трилеру - "Штольня".

Перекладом та адаптацією текстів до пісень займався відомий український поет Микола Бровченко.

До речі, в датській версії, всіх героїв мультфільму озвучив лише один актор.

Крім україномовної версії, буде представлена також друга версія дубляжу – "Украинская версия на киевском диалекте русского". Щоправда, поки важко уявити, що саме мається на увазі.

Дізнатись про це можна буде вже 9 листопада. Саме тоді відбудеться прем’єра мультфільму в кінотеатрах.

Приєднуйтесь до дискусії
Загрузка...
Останні матеріали
Більше матеріалів