Масяня українською – подвійний прикол
Масяню везуть в Україну на "рабовласницький" ринок - будуть пропонувати вітчизняним телеканалам.
Насправді, до Києва на Міжнародний телерадіоярмарок їде "папа-мама" Масяні режисер Олег Куваєв.
Вечорами Куваєв заскакує до Масяні на чай |
В Україну він везе два мультсеріали: "власне "Масяню" і ще одне наше дітище без участі Маськи - серіал "Магазинчик Бо".
Режисеру хотілося б привернути увагу потенційних покупців ліцензії та великих виробників товарів і послуг.
Масяня в зародку |
Але головна мета поїздки - поява Масяні на українському ринку. Сьогодні існує більше ста серій цієї мультяшки.
На питання, чи можна перекласти "Масяню" на українську, Куваєв сказав, що "ідея хороша": "Наше на ваше - вийде подвійний прикол".
Другий же серіал "Магазинчик Бо" - це "фантастичний фарс про усі світові проблеми, у ньому відбиті ідеї, що не знайшли місце в "Масяні".
Серії там довші: кожна триває 2-3 хвилини. Герої теж інші: Інопланетянин, Заєць, Охломон, Чувирло. Двох персонажів з цієї колекції Куваєв озвучував особисто.
Масяня на експорт в Україну |
За його словами, "Магазинчик Бо" не такий містечковий, як "Масяня". Адже її дуже важко перекладати на інші мови, оскільки переклад не вловлює суть, закладену в підтексті.
До речі, поділився режисер, подивитися серії з "Магазинчика Бо" можна на сайті mult.ru.
За матеріалами "Комсомольская правда в Украине"