У "Тачок" і "Альфа" спільний український тато
У четвер на екрани України вийшов мультфільм "Тачки" – перша картина, що дубльована державною мовою.
Бюджет мультфільму від тандему Disney/Pixar склав 70 мільйонів доларів.
При цьому вже в перший вік-енд тільки в США картина стала лідером прокату з 60 мільйонами доларів касових зборів, обігнавши навіть рімейк трилера "Омен 666".
За словами Комерсант-Україна, переклад мультфільму виявився на рідкість вдалим, але почують його не по всій країні.
Отже, дистриб'ютори в особі компанії B&H Film Distribution ризикнули і стали першовідкривачами в дублюванні українською.
Причому кількість україно- та російськомовних копій картини – 50 на 50.
Переклад "Тачок" з мови оригіналу зробив Олекса Негребецький, відомий своїм відмінним перекладом серіалу "Альф".
Озвучували картину українські актори (серед них – Остап Ступка та Ольга Сумська) на київській студії під керівництвом українського режисера дубляжу Костянтина Линартовича і директора відділу акторських голосів Walt Disney Pictures Маріуша Яворовського.
Дубляж вийшов чудовий – ні тобі зайвої літературності, ні русизмів, що ріжуть вухо.
Певною мірою картина вийшла інтернаціональною – зведення звуку здійснювалося в Санкт-Петербурзі, а друк копій – у Римі.
При цьому суму витрат компанія-дистриб'ютор не оголошує, але, за словами виконавчого директора B&H Оксани Юхименко, усі витрати взяв на себе Disney.
"Це нормальна світова практика", – повідомила вона, чим спростувала заяви українських кінематографістів, що стверджують, що переклад фільмів на українську мову без державної фінансової підтримки для них збитковий.
Про результати прокату говорити поки зарано. За словами Оксани Юхименко, кінотеатри поставилися нормально до української копії.
Категорично відмовилися від україномовної версії тільки в Одесі, а в Дніпропетровську державна мова звучатиме лише в одному кінотеатрі.
Фото з офіційного сайту Pixar