"Не повія із Москви": в мережі обговорюють український переклад хіта Кричевського "Киевляночка"

29 грудня 2023, 10:31

Співак Гарік Кричевський, чий будинок під Києвом на початку повномасштабного вторгнення розграбували росіяни, прийняв рішення перекласти весь свій російськомовний репертуар на українську.

Зокрема солов'їною залунає його легендарна "Киевляночка". Щоправда, нова її версія, яка, відповідно, має назву "Кияночка", викликала суперечливі реакції в мережі.

Автором перекладу став поет Євген Рибчинський, про що написав у Facebook.


"Є у мене такий шансонований друзяко зі Львова Гарік Кричевський. Все життя він писав російською за рідкісним виключенням 2-3 пісень. Почалася повномасштабна інтервенція і у Гаріка стався мікроінфаркт - він до останнього не міг повірити у віроломство рашистів. Ледь відкачали. А як виповнилося 60, Гарік поїхав лікуватися у ФРН. Раптом місяці два тому дзвонить і каже - перекладаю усі свої пісні українською. Кажу - прекрасно! А він: можеш допомогти, бо не йде рима", - поділився Євген.

"І от я переклав "Кияночку", і тепер у Гаріка буде справжній український хіт. І вже за звичкою першими читачами будете ви, мої фейсбучні другани і кубіти", - оголосив поет, запостивши текст.

Гарік Кричевський відтепер співатиме Кияночку?

Гарік Кричевський відтепер співатиме "Кияночку"?

КИЯНОЧКА
У цьому місті я буваю дуже зрідка
І от приїхав щонайбільше на пів дня.
В руках валіза, шестиструнка й жовта квітка,
Кохання в серці і омріяна весна.
Моя знайома десь живе на Бесарабці,
Між нами завжди кілометри і роки,
І я пишу, хоча ми навіть не коханці,
У синій зошит їй присвячені рядки.
Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
Не повія із москви, не польська панночка,
А усміхнена вродлива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!
І поки я дзвонив їй з людного вокзалу
Кудись валіза моя зникла назавжди,
І залишилася мені одна гітара,
Троянди квітка і романтика в душі.
І я пішов бульваром вниз на Бесарабку,
В кишенях нуль, але щасливий без вина,
Украли навіть фотографію на згадку,
Де в пеньюарі посміхалася вона.
Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
Не повія із москви, не польська панночка,
А усміхнена вродлива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!
Вона відкрила двері як в німому фільмі,
І я пішов на дно її хмільних очей,
Упав як в прірву у її палкі обійми,
Відчув нутром всю пристрасть зоряних ночей.
А за вікном сміявся Київ наді мною,
Я сам не знав тоді, наскільки все не ок,
Що чоловік її повернеться й зі мною
Почне важкий і непотрібний діалог.
Ой, киянка, ти киянка, ой кияночко!
Не повія із москви, не польська панночка,
А усміхнена вродлива україночка,
Ой, киянка, ти киянка, моя квіточка!


Як вам українськомовна версія?

Як вам українськомовна версія?

Пост Рибчинського набрав декілька тисяч лайків, і коментарі здебільшого схвальні. Проте деяких підписників дещо напружила згадка про "польську панночку" поруч із "повією з Москви".

"Щодо польської панночки в одному рядку з повією з мск... Неоднозначно. Можуть бути обгрунтовані претензії з боку поляків...", - пишуть поетові.

Загалом же серед користувачів мережі розділилися думки як щодо якості конкретного перекладу, так і з приводу доцільності існування шансону в українському культурному просторі.

Гарік Кричевський із приводу майбутньої новинки в соцмережах поки не висловлювався.

Нагадаємо, Наталія Могилевська, зокрема, переспівала українською свій хіт 2008-го року "Любила".

Приєднуйтесь до дискусії
Загрузка...
Останні матеріали
Більше матеріалів