"Це моя мова": Приходько пояснила, чому виховує дітей російською та чому переклад пісень на українську робить їх потворними

38-річна співачка Анастасія Приходько у відвертому інтерв'ю вкотре підняла тему свого рішення продовжувати спілкуватися російською та виховувати так дітей, пояснила, чому не перекладає свої пісні на українську та поміркувала, чия провина у тому, що в Україні "не популяризували рідну мову".
У розмові на шоу "РБК-Україна LIFE" знаменитість розповіла, що, хоча вона продовжує спілкуватися російською, її мова відрізняється від тієї, яку використовують в РФ. Артистка, яка в інтерв'ю здебільшого говорила саме російською, вважає, що її варіант цієї мови зовсім інший завдяки будові речень та мовним зворотам. Вона навіть сприймає це, як інший діалект:
"Пояснюю. Здебільшого те, якою мовою я спілкуюся, немає ніякого відношення до Російської Федерації. Я, як людина, яка 7 років прожила у Москві, можу вам сказати, що (їхній акцент) це абсолютна бридка мова і вимова. Відповідно, те, як ми розмовляємо, я можу сказати, що це також діалект".

Анастасія порівняла свій та московський варіанти російської з британською та американською англійською, запевняючи, що це абсолютно різні мови
"Ті мовні звороти, які вони використовують… ми, ті, хто говорить російською, так ніколи не будуємо речення. Це київський діалект, як я його називаю. І це моя мова, якою я спілкуюся. Це не виправдання для мене, але, я вважаю, що вона (моя мова) немає нікого відношення до росіян.
Це мова мого дитинства, мене так навчив мій дід, який пройшов війну і захищав Україну. Я поважаю всі закони моєї держави. І я не порушаю закон своєї країни", – додала вона.

У своєму російському мовленні зірка час від часу використовує і українські слова, які, на її думку, "схожі на російські"
Пояснила Анастасія й те, чому виховує своїх дітей, Нану, Гордія та Луку російською. Як виявилось, у спілкуванні синів і дочки вона все більше чує українськомовні слова і не обмежує це. Також зірка заявила, що не може відмовитися від російської з дітьми, адже так її навчили у її родині.
"Я виховувала так свою дочку. Вона знала українську мову, вона її вивчала. У публічному просторі вона розмовляє українською, так же, як і Гордій, хоча йому більш складніше. Я бачу, що вони вставляють у речення "нехай", "або", "бо так нада".
І я їх не виправляю. Нехай він (син) м'яко і потрохи буде переходити… Хай "хакає", "бокає", куди не треба. Йому так зручно, то нехай. Буде говорити суржиком – нехай. Головне, щоб він міг правильно викласти свою думку", – сказала виконавиця.

Російську Приходько вважає мовою свого дитинства, якою спілкувалися в її родині. Тому для неї важливо так навчати дітей, але вона не обмежує їхні спроби розмовляти українською
Приходько зізналася, що вважає помилкою держави не популяризувати українську мову одразу після проголошення незалежності. На її думку, варто було організовувати більше культурних подій:
"Тоді, коли ми отримали незалежність, тоді треба було працювати над українською мовою. Мала була повага до митців, композиторів. Треба було робити фестивалі, концерти, щоб популяризувати українську. Мене, як людину, яка є українкою, заохочували любити Україну, щоб я цінувала своє? Те, що народу запропонували, те він і брав. Центральна частина України вся розмовляла російською".
"Я зараз теж говорю двома мовами. Я починаю говорити українською, а потім у мене вилітає половина слів. Це моя проблема. Чи маю я за це вибачатися? Ні, я не буду. Я досі на шляху повного переходу, я досі пишу з помилками. Тому я отак скачу (між двома мовами). Мені так легше викладати свої думки, аби бути зрозумілою. Я говорю українською, просто мені так складніше виражати свої думки, але від цього я не стаю поганою людиною", – пояснила артистка.

"Те, що це заточено безпосередньо на російськомовний народ, так у цю маячню ніхто не вірить. Ні за кордоном, ніде. Йому (Путіну) ж треба якось тримати своє стадо. Там же мільярди доларів виділяються на пропаганду", - поміркувала вона про російську пропаганду
Анастасія згадала і про музину діяльність колег, які вирішили перекласти свої пісні з російської на українську. Вона поділилася своєю думкою щодо творчості Дмитра Монатіка:
"Це страх публічної людини залишитися за бортом, маючи такий прекрасний музичний багаж, як у Діми. І в нього страх, що на українській він не напише краще. Діму все-таки пам'ятають за "Вокруг тебя весь мир кружит"".

Своє спілкування зірка називає "київським діалектом", а ще вона продовжує вчитися спілкуватися українською, хоча інколи їй важко донести свою думку
Щодо перекладу власного матеріалу на українську, то Приходько не бачить сенсу їй це робити і не бажає чіпати свої треки. Вона вважає, що переписування зробить її композиції "потворними". Краще для співачки написати нове вже українською.
"Ось, чому я цього не роблю, бо для мене - це зрадити себе. Зрадити свої принципи. Я свої пісні не чіпаю, російськомовні які. Це мої композиції, які були написані тоді. У них був свій час, вони своє відпрацювали. Це пам'ять, історія. Нікуди я це не діну. Навіщо мені зараз їх змінювати? Для чого і щоб що? Нагадати про себе?
Ну в мене не дуже розвинуте це відчуття пихатості, важливості та его, щоб я спотворювала свої пісні. Це потворно, бо вони ніколи не будуть звучати так, як вони звучали на початку. Я можу написати нову, але тягнути старе і ховатися, типу це нове українське, це не нове, це переписане старе. Будуть мене пам'ятати, не будуть… я йду далі, у мене своя дорога", – сказала вона.

Співачка віддає перевагу написати нову музику українською, але ні в якому разі не перекладати старі треки
У мережі Анастасію вже не вперше критикують за використання російської мови. Раніше співачка пояснювала, як її діти ставляться до своїх українськомовних однолітків.







