Фоторепортаж
Версія для друку


Катерина Ющенко презентувала книгу

17.12.2007, 19:15
Tablo ID

Ще влітку дружина президента Катерина Ющенко працювала над літературним твором. Перша леді країни виступила у якості перекладача дитячої казки про зайчика.

І от нарешті минулої п‘ятниці відбулася презентація дитячої книги Софії Ус "Мед для мами" у перекладі Катерини Ющенко.

Катерина Ющенко і дитяче видавництво презентували книгу Софії Ус (у смугастому светрі) "Мед для мами" 

"Дуже гарний переклад. Катерина потім розповідала мені: "Я перекладала книгу так, ніби переказувала її своїм дітям", - поділився з "Сегодня" директор видавництва "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА" Іван Малкович.

Історію про зайчика дружина президента переклала досить швидко

Казка про зайчик, що шукав мед для хворої мами, займає всього п‘ятдесят сторінок тексту. І все це із ілюстраціями. Тому пані Катерина на її переклад витратила практично лише один вечір і ніч.

А невеликі поправки дружина президента висилала факсом, оскільки знаходилася у той час за кордоном.

"Можливо, за цим перекладом підуть й інші. Ющенко подобається перекладати. Не виключено, що вона візьметься за нову вітчизняну або ж англомовну книгу, яку перекладе українською", - припустила прес-секретар Катерини Ющенко Марина Антонова.

Не виключено, що перша леді невдовзі знову візьметься за перекладацтво - сподобалося 

За її словами, пише "Сегодня", нова книга про пригоди лісового пустунчика сподобалася дочкам президента. Щоправда, чи читав казку сам голова держави, їй невідомо.

Та й дочкам Ющенків казка прийшлася до душі. А Іван Малкович похвалив Катерину як перекладача

Директор "А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-Ги" на презентації книги навіть за скрипку на радощах узявся

Весело було

Катерина Ющенко та дружини керівників іноземних дипломатичних місій в Україні

 

Фото Михайла Марківа, прес-служби президента

Посилання по темі
Коментарі
вася
23.07.2009 19:36
Передтим як писати поминяй свою рожу.
Леді "Ю"
24.12.2007 21:37
VM-ти придурок, такі як ти взагалі не українці, а виродки свого племені!
vm
24.12.2007 12:16
ОК

Вот и обидно, что автора книги "задвинули", а выдающуюся "переводчицу" чествовали. Скоро будет презинтация неповторимого перевода сказки "Колобок" на русский в исполнении выдающегося полиглота Виктора Ющенко.
VM
24.12.2007 10:16
Женщине с косой

Брутальности не делают вам чести.
Мнение одной италийки - это, конечно, ооочень серьезный аргумент. Она, очевидно, была в то время министром внешней торговли Италии.
Урожай 31 и 32 года был критически низким. В 33 довольно высоким, по этой причине ситуация в деревне начала резко меняться. Пи всех черноземах Украина имеет вс же относится к зоне рискованного земледелия, что обусловлено континентальным климатом ( холодная зима и жаркое лето - если в школе не учили).
VM
24.12.2007 10:09
Максу
Ваши откровения по поводу "одного художника" и расцвета экономики, заключавшемся в росте выпуска книг на украинском языке, а также "депортированные русские2 вызывает только улыбку.

Сене

Очень хорошо, что Вам это рассказали дедушка и бабушка. Они выжили в тот ужасный год. И так у бодьшинства. Еще раз подчеркиваю, что факт массового голода неопровержим. А вот измышление юЩЕНКА о 10-12 млн. - наглая ложь.
Новини
Модные новости
Новости Marketgid




АВТОРИЗАЦІЯ
Для авторизації використовуйте ті самі ім'я і пароль, що і для коментування публікацій на "Українській правді".


Якщо ви новий читач, будь ласка, зареєструйтесь
ВХІД ДЛЯ УЧАСНИКІВ КОНФЕРЕНЦІЇ


 
Головна  |  Скандал  |  Фокус  |  Лаунж  |  Бренд  |  Персона
Архів  |  Реклама на сайті  |  RSS  |  Зворотній зв'язок
©2005 — 2009, Табло ID. У разі використання матеріалів сайту
посилання на tabloid.com.ua є обов'язковим.
Фотослужба агенства УНIАН