"Тачки" українською заробили більше, ніж російською

П'ятниця, 14 липня 2006, 12:42

Схоже, незабаром на користь українського дубляжу будуть говорити не лише симпатії глядачів, але й економічна доцільність.

Виявляється, прокат дубльованих українською мовою "Тачок" не тільки окупився, але і приніс прибуток, повідомляє "Інтерфакс-Україна".

За словами гендиректора фірми, що здійснювала озвучування, B&H Film Distribution Богдана Батруха, прокат української версії був на 30% успішнішим за прокат версії російською мовою, що принесло компанії додатково близько $150 тис.

При цьому Батрух додав, що навіть у східних областях України українська версія дубляжу була більш успішною, незважаючи на те, що багато кінотеатрів ставили українську версію у менш зручний час: вранці та вдень.

Виходило так, що в Донецьку середня кількість глядачів на сеансі з українським перекладом була 37 осіб, а на сеансі з російським перекладом - 34.

Батрух зазначив, що успіхом українського дублювання зацікавилася фірма-виробник "Тачок" - компанія Walt Disney Pictures, представники якої взяли участь у дубляжі "Піратів...".

Текст дубляжу "Піратів Карибського моря: скриня мерця", як і текст "Тачок", написав Олекса Негребецький.

Бажаємо всім приємного перегляду! Як україно-, так і російськомовної версій :)

TabloID

powered by lun.ua
Приєднуйтесь до дискусії
Останні матеріали
Більше матеріалів