"Кияночка" Кричевського, "Франкенштейн" Полякової та "Сніг" Білик: хіти українських зірок, які переклали з російської
Все більше колишніх російськомовних треків українських зірок звучать державною. Протягом двох років повномасштабної війни артисти самі перекладають пісні і влаштовують справжні флешмоби серед прихильників.
Тепер "Шльопки" Полякової мають інший сенс. А "Вище хмар" Кароль та інші пісні співачки додали у свій репертуар молоді виконавці. Про старі-нові хіти української музики читайте у матеріалі ТаблоID.
Гарік Кричевський "Кияночка"
Метр українського шансону, 60-річний Гарік Кричевський 14 січня випустив переклад свого хіта "Киевляночка". Тепер пісня має назву "Кияночка".
З перекладом Гаріку Допомагав поет Євген Рибчинський. Він дописав третій куплет та відредагував рядок про путану. У новій версії згадуються берлінські фрау та польські панночки.
До слова, Гарік раніше презентував переклад ще одного свого хіта - "Номер 245". Коротку частину він заспівав разом зі своєю донькою Вікою у Instagram.
Ірина Білик "Сніг"
Найліричніша композиція 53-річної Ірини Білик тепер теж звучить українською. Співачка переклала свій хіт "Сніг" і присвятила усім, хто вірить у силу музики та слова.
20 років тому артистка вперше презентувала російськомовну версію. Але тепер ця композиція набула інших значень, адже місяць лютий, про який у ній йдеться, для багатьох українців став символом розлуки і втрат через війну.
Крім цього, Білик раніше переспівала пісню "Мовчати". Її артистка присвятила війні і тому болю, який переповнює наразі українців.
Сергій Бабкін "Забери"
25-річна пісня-візитівка Сергія Бабкіна "Забери" теж звучить українською. 45-річний співак зізнався, що довгий час намагався самостійно перекласти давню лірику, але це в нього не виходило. Випадково він натрапив на відео музиканта Arkush, який заспівав куплет рідною мовою. Бабкін попросив його українізувати усю пісню.
Раніше Сергій Бабкін переклав ще одну свою легендарочку – пісню "Я солдат".
Наталія Могилевська "Любила"
Від 2008 і до 2023 року. Українською тепер звучить пісня "Любила" 48-річної співачки Наталії Могилевської, яка нещодавно зізналася, що удочерила двох дітей. Наталю надихнула на переклад кохана людина. Могилевська заспівала про почуття, які всім так необхідні зараз.
Цікаво, що перекладати свої хіти Могилевська почала задовго до повномасштабної війни. У 2019 році вона здивувала новим звучанням "У Києві осінь", яка в одній з українських версій набула навіть форми балади.
Макс Барських "Береги"
"Тумани", "Подруга-ніч", "Лий, не жалій" – 33-річний співак Макс Барських українізував чимало своїх російськомовних хітів. Але шлях цей був тернистий. У червні минулого року артист втрапив у справжній скандал – на нього фани написали заяву до поліції через пісні російською мовою, які він виконував на концерті у Кривому Розі.
Цікаво, що за день до цього артист виклав на своїй сторінці в Instagram перекладену версію пісні "Береги". А сам цей процес він назвав онлайн-шоу "Шлях до мови".
Настя Каменських "Попа як у Кім"
Не відстає від своїх колег і 36-річна Настя Каменських. Співачка створила справжній мініальбом з перекладених версій своїх російськомовних пісень. Туди увійшли і тепер звучать по-новому "Це є моя ніч", "Дівчата рулять", "Червоне вино" та навіть "Попа як у Кім".
Монатік "Те, від чого без тями"
Позбутися російською мови у своєму репертуарі після початку повномасштабного вторгнення вирішив 37-річний Монатік. "Відремонтував" – саме так артист називає процес перекладу – свою топову "Мокру" дівчинку, "УВЛИУВТ", "Сильно" та "Те, від чого без тями". Зокрема, з останньою артист оформив і нову-стару відеороботу.
Quest Pistols "Ти така красива"
Підлітки "нульових" зараз переживають свою другу молодість. Адже тодішній легендарний гурт Quest Pistols знову об’єднався, аби допомогти Україні, і разом з цим вони подарували нове життя своїм культовим хітам.
Несподівано українською зазвучала пісня "Я твій наркотик". Але справжній розрив чартів - "Ти така гарна".
Оля Полякова "Я не такая, я жду трамвая"
45-річна співачка Оля Полякова упевнено заявила про відмову від довоєнного репертуару, й переспівала свої російськомовні треки. Зокрема, "Королеву ночі", "Секундочку". Деякі з них навіть змінили своє першочергове значення. Наприклад, "Шльопки" - тепер про "орків". А пісня "Номер один" присвячена українським захисникам.
Несподівано фани підхопили ще одну "нетлєнку" артистки - пісню "Я не такая, я жду трамвая". Вона завірусилася у TikTok російською мовою. Оля вирішила виправити ситуацію, хоч сама і не збиралася її перекладати. Співачка запустила справжній флешмоб і попросила фанів зробити рерайт українською.
У результаті вийшов справжній "Франкенштейн", оскільки кожен рядочок для україномовної пісні збирався з коментарів під постом. Звучить цікаво і свіженько.
Alekseev "П’яне сонце"
Нове звучання отримала пісня 30-річного виконавця Alekseev. "Не для нас п’яне сонце" - відтепер співає артист. Ця композиція свого часу прославила молодого виконавця. Після релізу вона зібрала десятки мільйонів прослуховувань. А також увійшла у світовий чарт Shazam, як перша композиція на пострадянському просторі.
До слова, це не перший перекладацький доробок у кар’єрі співака. Alekseev переклав ще один свій хіт "Как ты там".
Тіна Кароль "Вище хмар"
Варто зазначити, що не всі зірки готові самостійно українізувати свої російськомовні треки. Наприклад, 39-річна Тіна Кароль влітку 2023 року в інтерв’ю для одного молдавського каналу наголосила, що не збирається це робити. Але буде не проти, якщо хтось із артистів виконає переклад.
У свою чергу молоді виконавці не змусили себе довго чекати. Український співак SHUMEI, який став гостем на сольному концерті Тіни Кароль у серпні 2023 року, приголомшив як співачку, так і глядачів незвичним подарунком. Він переспівав українською легендарний хіт "Выше облаков".
Оля Цибульська
Перекладом займаються навіть ті зірки, яким у своєму репертуарі нема що українізувати. Так, 38-річна Оля Цибульська ще влітку 2022 року вразила фанів неймовірними україномовними каверами на пісні своїх колег. Вона переспівала хіт Насті Каменських "Красное вино", Тіни Кароль "Скандал", де зняла у курнику пародію ще й на її кліп. І навіть "допомогла" Світлані Лободі з українізацією треку "Скучала".
Утім, не всі українські співаки підтримують своїх колег по цеху у спробах українізувати російськомовні хіти. Наприклад, Олег Скрипка назвав декого з артистів "циніками" та "бізнесменами сцени". Він наголосив на тому, що не достатньо просто співати українською чи перекладати свої пісні. Важливо прибрати російський вплив.