У "Тачок" і "Альфа" спільний український тато
У четвер на екрани України вийшов мультфільм "Тачки" – перша картина, що дубльована державною мовою.
![]() |
Бюджет мультфільму від тандему Disney/Pixar склав 70 мільйонів доларів.
![]() |
При цьому вже в перший вік-енд тільки в США картина стала лідером прокату з 60 мільйонами доларів касових зборів, обігнавши навіть рімейк трилера "Омен 666".
![]() |
За словами Комерсант-Україна, переклад мультфільму виявився на рідкість вдалим, але почують його не по всій країні.
![]() |
Отже, дистриб'ютори в особі компанії B&H Film Distribution ризикнули і стали першовідкривачами в дублюванні українською.
Причому кількість україно- та російськомовних копій картини – 50 на 50.
![]() |
Переклад "Тачок" з мови оригіналу зробив Олекса Негребецький, відомий своїм відмінним перекладом серіалу "Альф".
![]() |
Озвучували картину українські актори (серед них – Остап Ступка та Ольга Сумська) на київській студії під керівництвом українського режисера дубляжу Костянтина Линартовича і директора відділу акторських голосів Walt Disney Pictures Маріуша Яворовського.
![]() |
Дубляж вийшов чудовий – ні тобі зайвої літературності, ні русизмів, що ріжуть вухо.
![]() |
Певною мірою картина вийшла інтернаціональною – зведення звуку здійснювалося в Санкт-Петербурзі, а друк копій – у Римі.
![]() |
При цьому суму витрат компанія-дистриб'ютор не оголошує, але, за словами виконавчого директора B&H Оксани Юхименко, усі витрати взяв на себе Disney.
![]() |
"Це нормальна світова практика", – повідомила вона, чим спростувала заяви українських кінематографістів, що стверджують, що переклад фільмів на українську мову без державної фінансової підтримки для них збитковий.
![]() |
Про результати прокату говорити поки зарано. За словами Оксани Юхименко, кінотеатри поставилися нормально до української копії.
Категорично відмовилися від україномовної версії тільки в Одесі, а в Дніпропетровську державна мова звучатиме лише в одному кінотеатрі.
Фото з офіційного сайту Pixar